Bokprovning visar på snävt mångfaldsperspektiv

Svenska Barnboksinstitutets årliga bokprovning tar upp statistik, tendenser och trender i barn- och ungdomsboksutgivningen i Sverige;

År 2012 utkom totalt 1761 barn- och ungdomsböcker i Sverige, vilket är en ökning med 14 titlar (0,8 %) jämfört med 2011.  Av årets utgivna böcker är 947 titlar svenska (54 %) och 814 översättningar, Bland översättningsspråken dominerar fortfarande engelskan starkt (63 %). Vi ser en ökning av böcker översatta från  de nordiska språken, men däremot en minskning av översättningar från de stora europeiska språken och japanska, konstaterar institutet.

Utdrag ur rapporten
...
Gränser mellan vi och dem: etnicitet och mångfald

Nationsgränser blir det fråga om när det gäller varifrån böcker översätts. De svenska originalen är lika många som 2011 och är alltså även 2012 fler än översättningarna. Mer och mer översätts  också från de nordiska språken, medan antalet titlar översatta från de stora europeiska språken  och exempelvis japanska över lag minskar. Man skulle kunna säga att gränserna därmed har  snävats in, och till viss del gäller det även innehållsmässigt. I de svenska originalen finns å ena  sidan många icke-etniskt svenska personer skildrade, å andra sidan är de nästan aldrig  huvudpersoner och perspektivet är nästan uteslutande svenskt eller västerländskt. Även om det  mångkulturella samhället alltså vid det här laget är normaliserat dominerar de svenska och  västerländska miljöerna. Få svenska författare skildrar andra kulturers erfarenheter och andra  etniciteter än den vita, västerländska syns sällan annat än som bifigurer.
 
Till de innehållsmässiga insnävningarna hör att svenska författare oftast skildrar andra kulturer genom att en svensk huvudperson åker till en annan plats, och i de fallen är det berättarens perspektiv som har företräde. Exempel på detta är Kajsa Gordans och Anna Höglunds Om inte, Charlotta Lannebos Lilla E på Manhattan, Ingrid Kristin Olvhags Får-Olle reser  till Egypten och Ida Pyks Paris, chérie, där huvudpersonerna upplever Grekland, New York, Egypten respektive Paris, alla klassiska turistorter för svenskar. Bredvid semesterskildringarna hittar vi skildringar av missionärsarbete. Birgitta Ekmans bilderbok Spännande Calcutta handlar om  en svensk missionärsfamiljs upplevelser i Indien, och Birgitta Greens båda böcker Morfar, Lufsen o  jag och Lufsens bästa djurvän heter Goliat skildrar missionärsliv i Bolivia.
Men här finns även författare som har ambitionen att skildra huvudpersoner med annan kulturell bakgrund. Ett exempel är Christina Wahldén, som i ungdomsboken Ingen du känner låterhuvudpersonen Fatma bli bortgift under en semestervistelse hos släktingarna i Turkiet. Ensamma flyktingbarn som kommer till Sverige hittar vi bland annat i två lättlästa  böcker, Boel Werners Överlevaren Isaq och Monica Zaks Jag är en pojke med tur. Den sistnämnda har verklighetsbakgrund och baseras på Esmat Nabis berättelse om hur han som sexåring tappade bort sin mamma när familjen flydde från Afghanistan. Esmat lyckasensam ta sig till Sverige där han som 17-åring söker upp författaren.
En form av gränsöverskridande i böcker vars författare förefaller intresserade av att visa den etniska mångfalden, är att man ibland inte riktigt vet var i världen berättelsen utspelas eller hur personer gestaltade ibild ska tolkas när det gäller deras etniska tillhörighet. Ett exempel på det förstnämnda är Ulf Starks och Sara Lundbergs bilderbok Yakup tokstollen, där det inte framgår var berättelsen utspelas. Eftersom alla namnär turkiska och bilderna förmedlar en östeuropeisk känsla är det rimligt att tänka sig att vi befinner oss i en turkisk by, men varken text eller bild slår slutligen fast detta. Ett exempel på det sistnämnda är bifigurerna och pappan i Lisa Bjärbos och Jesús Veronas Eddie och julen, som av strukturen och färgen på deras hår att döma skulle kunna vara från ett annat land, men egentligen lika gärna kan vara etniska svenskar. Kanske kan man se detta som både en strävan efter normalisering och ett ifrågasättande av hela tendensen som sådanatt dela in individer utifrån etnicitet och nationstillhörighet?
Flest exempel på böcker som beskriverandra länders kultureroch ger andra perspektiv än det svenska eller västerländska finner vi i den översatta litteraturen, men inte heller 2012 är dessa särskilt många. Liksom tidigare är det framför allt två förlagsom står för denna utgivning, Hjulet och Trasten, som är specialiserade på översättning och utgivning av utomeuropeisk barnlitteratur. Hjulet har i år gett ut fyra bilderböcker med tydlig afrikansk miljö. En av dessa är Niki Dalys Herdepojkens dröm, som berättarom den lilla herdepojken Malusi som  drömmer om att bli presidentoch av en slump möter Nelson Mandela som uppmuntrar honom.En annan är Fullt på bussen av Elizabeth Dale och Erika Pal, som är en humoristisk skildring av en  resa med en mer än fullsatt buss, där passagerarna får kliva av och skjuta på iuppförsbackarna. På Trastens förlag hittar vi Äventyr i Bamako av Alpha-Mandé Diarra och Marie-Florence Ehret, en ungdomsdeckare från Mali. Trastens övriga utgivning består av bilderböcker översatta från  hebreiska och även en titel från det filipinska språket tagalog, bilderboken Naku, nakuu, nakuuu! av Nanoy Rafael och Sergio Bumatay, som även i svensk översättning har fått behålla sin originaltitel.
 
Även andra förlag finns representerade i denna utgivning, om än inte ofta. En bok som handlar om en flicka från Västsahara men som delvis utspelar sig i Spanien är Månjättarna av Gonzalo Moure, utgiven av Opal. Flickan kommer som sommarbarn till en spansk familj som senare besöker flickans hem i ett tältläger där de förfäras över de primitiva förhållandena. Två böcker i årets utgivning utspelas i Japan, dels bilderboken Aoki av Annelore Parot, utgiven av Rabén & Sjögren, dels mellanåldersboken Hachiko väntar av Lesléa Newman, utgiven av Isaberg. Aoki skildrar japanskt vardagsliv, medan den senare ärbaserad på en verklig händelse, hunden Hachikos 10-åriga väntan på sin döda husse vid en järnvägsstation. Bland årets böcker finns också en bok översatt från kinesiska. Sjakalen och vargen av Shen Shixi är en omfångsrik djurberättelse från vildmarken där djuren är delvis förmänskligade.
...