Elisabeth Fredholm
Jag översätter skönlitteratur och facklitteratur från engelska till svenska sedan tjugofem år och arbetar även med språkgranskning och korrekturläsning. Jag levererar väl genomarbetade manus i god tid.
Jag väljer att presentera mig närmare genom några recensionsutdrag:
Om Tatiana de Rosnays Huset du älskade: "... den smidiga översättningen" (Ingrid Elam i DN, 11 oktober 2011)
Om Peter Loveseys Rosor till en död: "Den är dessutom otroligt lättläst. Ord och meningar liksom flyter fram i stilla mak, ungefär som en barkbåt i en trögt rinnande sommarå." (Henry Lundmark i Norra Västerbotten, 17 juni 2000)
Om Peter Loveseys Bertie och de sju liken: "Vi bjuds också på en förträfflig översättning av Elisabet Fredholm, som t.o.m. nästan genomgående lyckats göra engelska ordlekar njutbara på svenska." (Jan Mårtensson i Sydsvenska Dagbladet, 30 maj 1992)
[Presentation hämtad från Översättarcentrums webbplats]