Lena E. Heyman
översätter mest från spanska och engelska och är intresserad av bl a barnlitteratur, idéhistoria, modern historia (särskilt spansk och latinamerikansk sådan), sociala frågor, skola, mänskliga rättigheter, konst och formgivning, natur och trädgård. Medlem i Sveriges Författarförbund. Började översätta på allvar i slutet av 1990-talet och har tidigare arbetat med lite av varje, bland annat ett par år i bokhandel och cirka tjugo år inom förskola och särskola. Har varit med och gjort den spansk.svenska delen i Norstedts spanska ordbok. Undervisar i översättning från spanska på Översättarprogrammet vid Uppsala universitet. Har hittills översatt 17 titlar, på senare år mest Roberto Bolaño, men också reportage, noveller och dikter i antologier och tidskrifter och texter till utställningar. Arbetar gärna tillsammans med andra. Översätter mycket gärna barnböcker, noveller, poesi, prosalyrik. Har erfarenhet av granskning och korrrekturläsning och tar även sådana uppdrag, liksom lektörsuppdrag (även franska, norska och danska).
[Presentation hämtad från Översättarcentrums webbplats]