Helena Hansson
Jag har arbetat som översättare på heltid sedan 1997. På senare år har jag huvudsakligen ägnat mig åt översättning av skön- och facklitteratur. Dessförinnan arbetade jag under några år med facköversättning. Jag är medlem i Sveriges Författarförbund och styrelseledamot i dess översättarsektion.
Bland mina senast utkomna böcker märks Petina Gappahs novellsamling Sorgesång för Easterly och biografin Svjatoslav Richter, pianist av Karl Aage Rasmussen. I början av 2012 kommer i min översättning den etiopisk-amerikanske författaren Dinaw Mengestus roman Att tyda luften samt den uppmärksammade amerikanska romanen Paradisträdgården av Amy Waldman, vars tema är efterverkningarna av terrordåden den 11 september. Just nu arbetar jag med romanen Paradiset av Abdulrazak Gurnah, en prisbelönt författare från Zanzibar.
Jag har också översatt några ungdomsromaner och facklitteratur inom bland annat sociologi. Sedan ett par år tillbaka översätter jag dessutom regelbundet essäer av Jenny Diski och Kenan Malik (ungefär ett heluppslag i månaden av vardera författaren) och andra artiklar för Göteborgspostens kultursida. Några av dem går att läsa här, här och här.
Jag översätter allra helst skönlitteratur, både för vuxna och ungdomar. När det gäller facklitteratur är jag intresserad av och insatt i ämnesområden som musik, mode och textil, matlagning, språkvetenskap, litteraturvetenskap, filosofi, religion och HBT-frågor.
I ett tidigare liv var jag under flera år forskningsassistent i redaktionen för Svenska Akademiens grammatik och undervisade i språkriktighet och skrivande vid en rad utbildningar vid Lunds universitet. Jag har en fil.kand. i nordiska språk, litteraturvetenskap och filosofi och har bland annat också läst jiddisch på hobbynivå. På fritiden ägnar jag mig allra helst åt att spela saxofon.
Min främsta styrka som översättare är min osvikliga stilkänsla och säkra språkbehandling. Och så missar jag aldrig en deadline!
[Presentation hämtad från Översättarcentrums webbplats]