Mia Couto
Alternativt namn: António Emílio Leite Couto
* 5 juli 1955 i Beira, Moçambique

Mia Couto föddes i Beira 1955, i en familj som invandrat från Portugal. Som ung påbörjade han medicinska studier och gick också med i befrielserörelsen. Efter självständigheten 1975 avbröt han studierna och började arbeta som journalist vdi tidningar som The tribune, Times och News samt den mocambikanska nyhetsbyrån AIM. I mitten av 80-talet började han biologistudier. Vid den tiden hade han redan publicerat sin första bok, Raiz de Orvalho (1983) som var starkt präglad av tidens revolutionära anda.

1986 kom Voces Anotecidas, hans första bok av krönikekaraktär och pris belönad av mozambikanska författarförbundet. Hans första roman, Sömngångarland Terra sonambula, publicerades 1992. Här visar han sin personliga stil inspirerad av det muntliga berättandet.
Följande titlar är Under frangipaniträdet, Varanda do Frangipani (1996), Um Rio Chamado Tempo, Uma Casa Chamada Terra (2002 – filmad av José Carlos Oliveira), Sjöjungfruns andra fot. O Outro Pé da Sereia (2006), Jesusalém (2009), och A Confissão da Leoa (2012).
Vid sidan av romanerna har han hela tiden fortsatt skriva krönikor och poesi.

Apropå sina senaste romaner erkänner författaren att han är en smula trött på att hans verk missuppfattas som språklekar på grund av antalet "nya" ord och uttryck. Mia Couto är en politiskt medveten författare som skriver både poesi, prosa och dramatik. Ofta vävs i hans verk det förflutna samman med nutiden, och verkligheten blandas med drömmarna. Han bor med sin familj i Maputo och har vid sidan av författandet varit verksam som journalist, på senare år även som biolog. Couto skriver på portugisiska, men strävar efter att hitta det svarta mocambikiska språkets rötter.

Författaren har belönats med flera priser och utmärkelser bl.a Vergílio Ferreira (1999), Mário António/Fundação Gulbenkian (2001), União Latina de Literaturas Românicas (2007) och Eduardo Lourenço (2012).
2013 tilldelas han Premio Camoes, det mest prestigefyllda priset för portugisiskspråkig litteratur.
2014 tilldelades han Neustad International Prize for Literature
2015 var han en av finalisterna till Man Booker International Prize

red

Citat

Jag föredrar att inte ansluta mig till idén om afrika som en unik, speciell och homogen plats.Det finns lika många Afrika som författare och alla är de i färd med att återskapa de kontinenter som finns inom dem själva
(från inledningstal vid WALTIC författarkongress i Stockholm 2008.)

,

It is demanded of an African writer what is not demanded of a European or American writer. Proofs of authenticity are demanded. It is questioned to what point is he/she ethnically genuine. No one questions just how much José Saramago represents the culture of Lusitanian roots. It’s irrelevant to know whether James Joyce corresponds to the ethnic standards of this or that european ethnicity. Why must African authors display such cultural passports? This happens when it is thought of these African authors’ productions as something within the anthropologic or ethnographic domain. What they are producing isn’t literature but a transgression of what is taken as traditionally African.
(Mia Couto, Intervenção na cerimónia de atribuição do Prémio Internacional dos 12 Melhores Romances de África, Cape Town, Julho de 2002) — Publicado em Pensatempos, editorial Caminho, 2005.

Litterära priser

  • Neustadt prize 2014

Bibliografi - böcker

Jesusalem
Leopard 2015; översättare: Irene Anderberg

Silvestre Vitalício flyr från storstaden med sina båda söner, en tjänare samt åsnan Jezibel till en gudsförgäten plats ute i ödemarken. De slå...

O Outro Pé da Sereia
Leopard 2010; översättare: Irene Anderberg

I mars 1560 landar jesuiten Don Gonçalo Silveira i Sofala i sydöstra Afrika seglande på det portugisiska skeppet Nossa Senhora da Ajuda.
Han har seglat till Moçambi...

O último voo do flamingo, 2000
Ordfront 2002; översättare: Marianne Eyre
Underliga saker inträffar i den lilla staden Tizangara. Det är några år efter krigets slut och FN-soldater är stationerade där för att övervaka fredsprocessen. Plötsligt sker en rad explosioner och fl...
A varanda do frangipani
Ordfront 1996; översättare: Marianne Eyre

På en klippa i havet någonstans utanför Moçambiques kust ligger en portugisisk fästning, lika gammal som kolonialismen, men sen länge övergiven av krigsherrar...

Terra sonâmbula, 1992
Ordfront 1995; översättare: Marianne Eyre

På den här platsen hade kriget dödat landsvägen. Det var bara hyenorna som drog fram där med nosen i damm och aska.? I denna roman ger Couto oss en bild av det inbörd...

Dikter, noveller, essäer, utdrag, m.m.

Översättare: Irene Anderberg
Novell. Förekommer i: Karavan 2006:1
Översättare: Irene Anderberg
Novell. Förekommer i: Karavan 2010:2-3
Översättare: Irene Anderberg
Novell. Förekommer i: Karavan 2000:4
Översättare: Marianne Eyre
Novell. Förekommer i: Halva världens litteratur 1992:1
Översättare: Gunilla Winberg
Essä. Förekommer i: Emergencia (2000)
  • Dela: