Roy Isaksson
...
"Jag vill översätta, ge röst, åt de författare som beskriver livets kalejdoskop. Dessa böcker upptäcker jag ofta i den litteratur som härstammar från kolonierna, från tredje världen. Som hos Sri-Lanka-födde men i Kanada boende Michael Ondaatje, eller hos den alltför tidigt bortgångna zimbabwiskan Yvonne Vera.
Jag söker det nyskapande, nya korsbefruktningar mellan genrer, ovanliga böcker som inte traskar patrull i inkörda tankebanor. Fokus på skönlitteratur, den må sedan komma från Irland, Portugal, Kosovo, Tjeckien eller Norge. Det som är spännande i dessa dagar är de författare som skriver långt från sina hemländer, den zimbabwiske författaren Chenjerai Hove som i två år bott i Stavanger (hans dikter från de senaste tjugo åren utkommer snart i min tolkning på Bokförlaget Tranan), den albanske flyktingen Ismet Janusaj som också publicerar sina dikter i Norge, nigerianskan Chika Unigwe som ger ut romaner i Belgien, den kurdiska poetissan Choman Hardi som är verksam i England, den indiska världspoeten Sujata Bhatt som bor och verkar i Tyskland, Grace Nichols från Guyana som hyllar Edith Södergran, Laila Lalami från Marocko, kanske mest känd som bloggaren ¨moorishgirl¨, som har skrivit den första boken om de s.k. ¨harragas¨ som med livet som insats tar sig över Medelhavet i rangliga fiskebåtar och söker en framtid i Europa (Hope and Other Dangerous Pursuits).
Gamla gränser raseras, samtidigt som det starka Europa bygger nya gränser runt omkring oss.
...
ur Roy Isakssons blogg: Roy Isaksson - poet och översättare
Läs mer
Citat
I förlängningen kom översättandet, ännu en besatthet. Som att tro att verklighetens många ansikten kan mötas, att människan kan få vingar, om än bara i någons öga.
från bloggen Roy andersson - poet och översättare / Biografi